Journal of Clinical and Diagnostic Research, ISSN - 0973 - 709X

Users Online : 25013

Original article / research
Table of Contents - Year : 2018 | Month : August | Volume : 12 | Issue : 8 | Page : YC13 - YC16

Validation of Gujarati Translated Version of Stroke Impact Scale YC13-YC16

Shraddha Jasmin Diwan, Zarna Ronak Shah, Pranav Bhanubhai Joshi

Correspondence
Dr. Shraddha Jasmin Diwan,
Lecturer, Department of Adult and Paediatric Neuro Rehabilitation, SBB College of Physiotherapy, V S General Hospital,
Ellisbridge, Ahmedabad-380006, Gujarat, India.
Email: drshraddhadiwan@gmail.com

Introduction: Stroke Impact Scale (SIS) is an outcome measure to measure quality of life in post stroke patients. SIS version 3.0 and SIS-16 has been translated by MAPI Research Institute into various languages like Turkish, Spanish etc. The need to translate a questionnaire is apparent if the target population is known to be of different language from source questionnaire.

Aim: To validate the Gujarati translation of SIS version 3.0 and SIS 16 for clinical and research work.

Materials and Methods: SIS version 3.0 and SIS 16 were translated into Gujarati from English using Forward-Backward-Forward method. To ensure the face and content validity using group consensus method, each item was examined by group of experts having mean experience of 11.78 years in the field of neuro rehabilitation. Each item was analysed for content, meaning, wording, format, ease of administration and scoring. Each item was scored by expert group as either accepted, rejected or accepted with modifications. Procedure was continued until 80% of consensus for all items. Concurrent validity was examined on 26 chronic stroke survivors with mean age 55.23Ī12.47 (35-74 years) by correlating different domains of SIS with domains of suitable standardized tests.

Result: Out of 9 domains and 59 items spread across the domains, 48 items were accepted with >80% consensus in phase 1. Total 9 items were modified in phase 2 as per suggestions given by experts with no change in meaning of original English item. Pearsonís and spearmanís correlation coefficients were used to assess the strength of association between the measures. Moderate positive correlations were found for Memory, Communication, Activities of Daily Living, Mobility and Hand function domains of SIS while weak positive correlation was found for participation and physical domains of SIS 3.0.

Conclusion: Gujarati translated version of SIS 3.0 and SIS 16 is a valid tool to be used in clinical practice for quality of life of chronic stroke patients.